문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 인드릭 보레알 (문단 편집) === 인드릭의 연설 본문 === 백독이 불여일문. 직접 들어보자. [youtube(LJMLfACod48)] '''원문(?)''', {{{#f2ae00 직역}}}, {{{#7b68ee 의역}}}, 소울스톰 한국판 번역순이다. ||(스카웃 마린: Commander Boreale - enemy forces in our perimeter.[br]보리에르(보레알) 사령관님. 적 군대가 아군 경계선에 등장했습니다. '''WEHRE?''' {{{#f2ae00 어뒤에?}}} {{{#7b68ee 어디에?}}}[br]어디에? (스카웃 마린: Southern quardrant. but they were on the move. Current location unknown)[br]남쪽 사분면 방향입니다만, 적들이 이동한 것으로 보입니다. 현재 위치는 알 수 없습니다. '''Tehre is noh time to beh lohst! Battle Brothars!''' {{{#f2ae00 더 이상 낭비할 시강이 업따! 저누드리여!}}} {{{#7b68ee 더 이상 낭비할 시간이 없다! 전우들이여!}}}[br]적들을 놓칠 시간이 없다. 전우들이여! '''Spehss Mahrens, todeh the enemeh is at oua doar! We know oua duteh and we will do eet. We fight for our honor as Blod Rehvens, as SPESS MAHRENS, and we fight in the nehme of the Emprah!''' {{{#f2ae00 스패쓰 매린, 오널 적드리 우리애 문압까지 드리닥쳐따! 우리능 우리애 인무를 알고 그거슬 헹할 거시다. 우리는 브러드 래븐으로서, 스패쓰 마랜으로서 우리애 명에를 위해 싸울 거시며, 항제 패하에 이르믈 걸고 싸운다!}}} {{{#7b68ee 스페이스 마린, 오늘 적들이 우리의 문앞까지 들이닥쳤다! 우리는 우리의 임무를 알고 그것을 행할 것이다. 우리는 블러드 레이븐으로써, 스페이스 마린으로써, 우리의 명예를 위해 싸울 것이며, 황제 폐하의 이름을 걸고 싸운다!}}}[br]스페이스 마린들이여! 오늘, 적들이 우리의 문 앞에 당도하였다. 우리는 우리의 의무를 알고 있으며 이를 행할 것이다. 우리는 블러드 레이븐의, 스페이스 마린의 명예를 위해 싸우며 황제 폐하의 이름을 걸고 싸운다! '''And if we die this deh we die in gloareh, we die heroes' deffs, but we shall not die, no! It is the enemeh who will tehste deff and defeat! As you know….''' {{{#f2ae00 그리고 우릐가 오늘 중는다면 명에로운 주그미니, 우리는 녕웅으로써 중능다, 하지만 우리능 죽지 아늘거시다, 아니! 페베와 주그믈 맛볼 거슨 적더리다! 너이드리 알드시...}}} {{{#7b68ee 그리고 우리가 오늘 죽는다고 해도 명예로운 죽음일지니, 우리는 영웅으로써 죽는다, 하지만 우리는 죽지 않을것이다, 아니! 패배와 죽음을 맛볼것은 적들이다! 너희들이 알듯이….}}}[* 1d4chan 보레알 항목에선 보레알 연설의 지루함과 재미없음을 나타내는 부분으로 쓰였다.][br]만약 우리가 죽는다면 명예롭게 죽을 것이요, 영웅의 죽음을 맞을 것이다... 그러나 우리는 죽지 않는다. 절대! 그대들이 알다시피 죽음의 패배를 맛보는 건 우리의 적들이 될 것이다. '''Moast of oua battle brothars are shtehtioned in SPEHSS, Pruhpeared to deep strike! Oua perimeter has been pruhpeared in the even dat oua enehmies should be so bald[* 원문은 Bold(끈질긴)인데 발음이 꼭 Bald(대머리)처럼 들린다. 근데 보면 보레알은 멍청한 데다가 대머리이다(…).] and so foolish. We have plehced numerous beacons, allowing for muhltiple, simuln-tehneous and devashtehting defensive deep strikes''' {{{#f2ae00 데부붕의 저누드리 강스블 중비하고 으주에서 데기하고 이따! 우리애 경게서능 대머리에다 멍청한 우리의 적덜을 위해 엉재든 중비되어따. 우리능 수만은 신호기를 설치헤꼬, 이거스로 동시다발 저기며 파게저긴 방어 강슾을 할 거시다.}}} {{{#7b68ee 대부분의 전우들이 강습을 준비하고 우주에서 대기하고 있다! 우리의 경계선은 끈질기고 멍청한 우리의 적들을 위해 언제든 준비되었다. 우리는 수많은 신호기를 설치했고, 이것으로 동시다발적이며 파괴적인 방어 강습을 할 것이다.}}}[br]전투 준비를 끝낸 대다수의 전우들이 함선에서 대기 중이다. 우리의 경계선은 접근한 적들을 무모하고 아둔해 보이게 만들 것이다. 동시 다발적이고 파괴적인 방어 침투를 위해 다수의 신호기를 설치해 두었다. '''The Codecks astartees nehmes this maneuvah Steel Rehn. We will descend upon the foe, we will ovawhelm them - we will leave none alive. Meanwhile oua ground fawses will ensue the full defense of oua headkwaters''' {{{#f2ae00 코댁뜨 아스타르티스는 이 전수를 '강처레 비'라고 이른지어따. 우리능 저들을 급스팔 거시고, 우리능 저드를 앞도할 거시다. 우리능 아무도 살려보네지 안을 거시다. 한편 우리에 지상병려근 지위부를 왕저니 지켜야 항 거시당.}}} {{{#7b68ee 코덱스 아스타르테스는 이 전술을 '강철의 비'라고 이름지었다. 우리는 저들을 급습할 것이고, 우리는 저들을 압도할 것이다. 우리는 아무도 살려보내지 않을 것이다. 한편 우리의 지상병력은 지휘부를 완전히 지켜야 할 것이다.}}}[br]코덱스 아스타르테스에 따르면 이 작전을 강철의 비라 일컫는다. 적들의 머리 위에 강림하여 그들을 압도할 것이다... 한 놈도 살려두지 않을 것이다. 그때까지, 우리의 지상군이 본부를 철저히 지켜야 할 것이다. '''We are the spehss mahrens! WE ARE THE EMPRAH'S FUREH!''' {{{#f2ae00 우리능 스패스 마렌이다! 우리능 항재 패하에 붕노다!}}} {{{#7b68ee 우리는 스페이스 마린이다! 우리는 황제 폐하의 분노다!}}}[br]우리는 스페이스 마린이다! 우리가 황제 폐하의 분노이다!|| 정말 말투만 보면 옼스인지 스페이스 마린인지 구분이 안간다(...). 물론 시점이 4만년이나 흐른 먼 미래고[* 현실에서도 10~20년만 지나가도 말하는 발음이 변화한다.]워해머에선 다른 캐릭터들도 은근히 영어발음이 다들 하나씩 특이한 부분이 있기는 하다. 특히 중세영어쪽 발음으로 말하는게 대표적이긴 하지만 그걸 감안해도 발음이 굉장히 뭉개져있다(…). 성우가 연기를 아예 못하는 것도 아닌데[* 여기서 절대 성우는 비난해서는 안되는게 [[스콧 맥닐]]은 던 오브 워 제작 당시에도 상당한 베테랑 성우였다. 성우 활동만 1979년 부터 시작했기 때문이다. 이건 성우가 캐릭터를 잘못 해석했을 가능성도 배제할순 없지만 발음 지시를 개판으로 한 제작사들의 잘못이 크다.] 도대체 왜 이따위 발음으로 녹음했는지 진심으로 의심이 들 정도다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기